Esto es lo que Dorothy Parker con su vitriólica pluma pone de relieve en este poema.
“The Flapper» por Dorothy Parker
The playful flapper here we see,
The fairest of the fair.
She’s not what Grandma used to be, —
You might say, au contraire.
Her girlish ways may make a stir,
Her manners cause a scene,
But there is no more harm in her
Than in a submarine.
She nightly knocks for many a goal
The usual dancing men.
Her speed is great, but her control
Is something else again.
All spotlights focus on her pranks.
All tongues her prowess herald.
For which she well may render thanks
To God and Scott Fitzgerald.
Traducción al castellano
Aquí tenemos a la flapper juguetona
De entre todas la más mona
No es lo que era su abuela
Diríais que es lo contrario
Sus aires juveniles causan conmoción
Y sus modales, escarnio
Pero no hay mas peligro en ella que en un submarino
Cada noche apunta a muchos objetivos
Los habituales bailarines y lechuguinos
Su velocidad es encomiable
Pero su control no llega a pasable
Todos los focos iluminan sus gracias
Y todas las lenguas cantan sus alabanzas
Por todo lo cual debería dar gracias
A Dios y a Scott Fitzgerald
Traducción de Paloma Albaladejo
Un curioso retrato de Dorothy Parker conservado en la Smithsonian Institution