Esto es lo que Dorothy Parker con su vitriólica pluma pone de relieve en este poema.

 

Flappers

 

“The Flapper» por Dorothy Parker

The playful flapper here we see,

The fairest of the fair.

She’s not what Grandma used to be, —

You might say, au contraire.

Her girlish ways may make a stir,

Her manners cause a scene,

But there is no more harm in her

Than in a submarine.

She nightly knocks for many a goal

The usual dancing men.

Her speed is great, but her control

Is something else again.

All spotlights focus on her pranks.

All tongues her prowess herald.

For which she well may render thanks

To God and Scott Fitzgerald.

 

Traducción al castellano

Aquí tenemos a la flapper juguetona

De entre todas la más mona

No es lo que era su abuela

Diríais que es lo contrario

Sus aires juveniles causan conmoción

Y sus modales, escarnio

Pero no hay mas peligro en ella que en un submarino

Cada noche  apunta a muchos objetivos

Los habituales bailarines y lechuguinos

Su velocidad es encomiable

Pero su control no llega a pasable

Todos los focos iluminan sus gracias

Y todas las lenguas cantan sus alabanzas

Por todo lo cual debería dar gracias

A Dios y a Scott Fitzgerald

Traducción de Paloma Albaladejo

 

retrato de Dorothy Parker Smithsonian

Un curioso retrato de Dorothy Parker conservado en la Smithsonian Institution